Ausonius225pxDecimus Magnus Ausonius (alrededor de 310–396) era un ciudadano europeo: miembro del Imperio Romano, la gran comunidad que fue de hecho la primera Unión Europea. Nació en Burdigala (Burdeos, Francia) de una familia perfectamente integrada en el Imperio, pero descendiente de los aliados históricos de Roma, los eduos, que se trasladaron a Aquitania. En la región que transmitió uno de los legados más importantes de la cultura antigua, la lengua galo-latina llamada langue d'oc por la afirmación hoc [est] (así es) que equivale a nuestro sí.

 

 

 

AusoniusSe convirtió en profesor de literatura en Burdigala a una edad temprana y su fama se extendió, hasta el punto que el emperador Valentiniano I, nacido en Cibalae (Vinkovci, Croacia) lo nombró en 365 como tutor de su hijo Graciano.

Ausonio se trasladó luego a Treveris (Trier en Alemania) que Valentiniano había elegido como capital para estar más cerca de las inquietas provincias fronterizas.

Graciano llegó a ser emperador en 375 y Ausonio recibió importantes puestos durante su reinado, convirtiéndose en cónsul en 379.

En 383 Graciano fue víctima de una revuelta y Ausonio regresó a Burdigala, a la que llamó su nidus senectutis (nido de la vejez) dedicándose a la poesía.

 

 

 

 

MareOmniumEntre sus obras más conocidas, Bissula, una serie de poemas dedicados a una esclava sueva muy joven, cuyo nombre tal vez alude a la bifurcación del Danubio donde nació, de la que celebró tanto la gracia como el símbolo de integración que representaba:

Sic Latiis mutata bonis, Germana maneret
ut facies, oculos caerula, flavas comas.
Ambiguam modo lingua facit, modo forma puellam:
haec Rheno genitam, haec Latio.

Cambiaba por el bienestar latino, sigue germana

por su rostro, ojos azules, trenzas rubias.

ambigua por su aspecto y la lengua:

aquel la hace originaria del Rin, ésta de Lacio.

 

 

 

 

MoselleSierckLesBainsY sobre todo el Mosela. El nombre hace referencia a un afluente del río Mosa que luego desemboca en el Rin, y que Ausonio debe haber recorrido a menudo en la ruta entre Burdigala y Treveris: describe su paisaje agradable, sus obras de ingeniería. Y también, yendo al grano, el pescado.

El viaje poético de Ausonio comienza alabando la pureza del agua y lo agradable del viaje, empujado por los remos siguiendo la corriente o arrastrado a contracorriente, en un paisaje lleno de viñedos, castillos, villas, balnearios.

Donde a los laboriosos habitantes de diferentes pueblos les encanta competir pacíficamente entre sí en divertidas regatas: una vía fluvial que une territorios y pueblos.

La fauna del río es tan rica que es necesario pedir ayuda a la diosa local, un artificio a menudo presente en la poesía clásica, pero que aquí realmente parece ser la expresión de un deseo sincero:

 

EgeriaTu mihi flumineis habitatrix Nais in oris
squamigeri gregis ede choros liquidoque sub alveo
dissere caeruleo fluitantes amne catervas.

Tú náyade, habitante de las orillas del río,

Revélame las familias de aquel pueblo escamoso,

Las flotas que nadan en el límpido río Cerúleo.

Ausonio no tiene dudas sobre con qué especie iniciar su descrición:

Squameus herbosas capito inter lucet harenas
viscere praetenero fartim congestus aristis
Nec duraturus post bina trihoria mensis,
purpureisque salar stellatus tergora guttis,
et nullo spinae nociturus acumine rhedo,
effugiensque oculos celeri leuis umbra natatu

 

 

 

La anguila (Anguilla anguilla) brilla entre las arenas con hierbas del fondo

cubierta de escamas, de carne muy tierna, pero llena de espinas escondidas,

que debe servirse no después de seis horas;

y aquí está la trucha con el lomo tachonado de motas moradas,

y que no hace daño con puntas de espinas, y la corvina (Umbrina cirrosa)

que se escapa a la vista con el rápido parpadeo de su natación.

Tuque per obliqui fauces uexate Saraui,
Qua bis terna fremunt scopulosis ostia pilis,
Cum defluxisti famae maioris in amnem
...
Tu melior peiore aeuo, tibi contigit omni
Spirantum ex numero non illaudata senectus.

450px BarbelY tú, barbo (Barbus barbus), sacudido por los rápidos del sinuoso Saar, donde se oye el rugido

de sus seis salidas contra los pilares rocosos de un puente,

desde que te fusionaste con un río de mayor fama

...

lo mejor es en el peor momento, te toca

solo en el número de todos los seres vivos, una vejez sin culpa

Nec te puniceo rutilantem uiscere, salmo,
Transierim, latae cuius uaga uerbera caudae
Gurgite de medio summas referuntur in undas,

Lubricus et dubiae facturus fercula cenae
Tempora longarum fers incorrupte morarum,
Praesignis maculis capitis, cui prodiga nutat
Aluus opimatoque fluens abdomine uenter.

450px Atlantischer LachsTampoco te dejaré salmón (Salmo salar), con carne reluciente de púrpura

cuyas anchas colas resuenan a golpes perdidos

desde el medio de los remolinos hasta la cresta de las aguas

...

comida designada para la cena incierta,

soportas largas esperas incorruptas,

con tus manchas típicas en la cabeza

y el grueso abdomen que se balancea

Luego siguen las descripciones de otros ejemplares vivos en el río, que damos a continuación, reservando otras digresiones para el final.

Mustela (Lamprea) (Petromyzon marinus)

450px Petromyzon marinusQuaeque per Illyricum, per stagna binominis Histri
Spumarum indiciis caperis, mustela, natantum
In nostrum subuecta fretum, ne lata Mosellae
Flumina tam celebri defraudarentur alumno.

Y tú lamprea, atrapada por los caminos de espuma que dejas atrás

en las aguas de Iliria y del Danubio de los dos nombres* ahora

pasas a nuestro río para que el ancho Mosela

no se prive de una criatura tan famosa.

* Los romanos llamaban Danuvius el curso superior e Hister al inferior, pero en el uso común se utilizaban ambos nombres.

Perca fluviatilisPerca (Perca) (Perca fluviatilis)

Nec te, delicias mensarum, perca, silebo,
Amnigenos inter pisces dignande marinis,
Solus puniceis facilis contendere mullis:

Y no guardaré silencio sobre ti, deleite de las mesas, perca,

el único pez de agua dulce digno de competir con el de mar,

y los salmonetes.

 

Lucius (Lucio) (Esox lucius)

Hic etiam Latio risus praenomine, cultor
Stagnorum, querulis uis infestissima ranis,
Lucius, obscuras ulua caenoque lacunas
Obsidet; hic nullos mensarum lectus ad usus
Feruet fumosis olido nidore popinis

450px HechtAquí también, con un nombre latino divertido,

el habitante de los estanques, feroz enemigo de las ranas quejumbrosas,

el lucio [Lucius] que vive en cavernas oscuras

y en las hierbas de los pantanos: no se aprecia en las mesas elegantes,

lo cocinan en tabernas llenas de humo con olor acre.

 

 

Tinca (Breca - Tinca tinca), Alburnus (Argentina - Alburnus alburnus), Alausa (Sábalo - Alosa fallax, Alosa alosa)

Quis non et uirides, uulgi solacia, tincas
Norit et alburnos, praedam puerilibus hamis,
Stridentesque focis, obsonia plebis, alausas?

450px FemaleTench1

¿Quién no conoce todavía las tencas verdes, consuelo de los pobres,

y las presas plateadas de los anzuelos de los muchachos, y esa comida plebeya

el sábalo chisporroteando en los hogares.

 

Sarius (trota asalmonada - probablemente Salmo trutta)

Teque inter species geminas neutrumque et utrumque,
Qui necdum salmo nec iam salar ambiguusque
Amborum medio, sario, intercepte sub aeuo?

Y tú, que no eres una ni otra entre las especies gemelas, sino también

ámbas , no más trucha, aún no salmón,

trucha asalmonada, capturada en el medio de tu vida?

Alburnus alburnus HungaryGobio (Gobius paganellus)

Tu quoque flumineas inter memorande cohortes,
Gobio, non geminis maior sine pollice palmis,
Praepinguis, teres, ouipara congestior aluo
Propexique iubas imitatus, gobio, barbi.

Tú también digno de recordar entre las orillas del río,

gobio, no más de dos palmas sin el pulgar,

gordo, redondo, aún más redondo si el vientre

está lleno de huevas, con barbillas similares a las del barbo.

 

 

Silurus (Esturión - Acipenser sturio)

330px Gobius paganellusNunc, pecus aequoreum, celebrabere, magne silure,
Quem velut Actaeo perductum tergora oliuo
Amnicolam delphina reor: sic per freta magnum
Laberis et longi uix corporis agmina solves
Aut breuibus defensa uadis aut fluminis uluis.
At cum tranquillos moliris in amne meatus,
Te uirides ripae, te caerula turba natantum,
Te liquidae mirantur aquae
...
Hic tamen, hic nostrae mitis balaena Mosellae
exitio procul est magnusque honore additus amni.

Ahora serás festejado, animal marino, gran esturión,

con la espalda como rociada con aceite del Ática, *

Te considero un delfín de río: tan majestuoso te deslizas sobre las olas

y con tanta fuerza estiras las partes de tu largo cuerpo:

los tugurios angostos y los pastos acuáticos te protegen,

pero cuando pisas el río con calma tranquila,

las orillas verdes te admiran y la multitud azul

de los que nadan,

…..

450px Acipenser sturioesta suave ballena de nuestro Mosela está lejos de causar

daño y en verdad es un gran honor que se le sume al río.

* la región de Atenas, Grecia

 

Pero el autor cree aquí que es hora de cambiar de tema:

Iam liquidas spectasse uias et lubriea pisces
Agmina multiplicesque satis numerasse cateruas.

Ya es bastante con haber admirado las vías del agua y los peces
que se lanzan
, y haber enumerado las variedades de sus numerosas filas.

Despúes de haber celebrado otros aspectos agradables del Mosela, casi al final de su viaje literario, Ausonio menciona brevemente otros dos ríos: el Celbis (Kyll) y el Erubris (Ruwer), no lejos de Treveris:

Hierapolis02Te rapidus Celbis, te marmore clarus Erubris
festinant famulis quam primum adlambere lymphis:
nobilibus Celbis celebratur piscibus, ille
praecipiti torquens cereali saxa rotatu
stridentesque trahens per levia marmora serras
audit perpetuos ripa ex utraque tumultus

Tú rápido Celbis, tú Erubris, célebre por los mármoles,

Se apresuran veloces por los meandros con aguas obedientes:

El Celbis célebre por sus peces famosos,

Y aquel que gira regando los campos de cereales,

Arrastrando los lisos mármoles las sierras estridentes,

osa perpetuos estruendos desde ambas orillas.

Sabemos que en las cercanías de Tréveris existía, por tanto, un mecanismo hidráulico para procesar el mármol.

Se cree que existió un segundo en Augusta Raurica (Basilea). Pero la evidencia material la tenemos sobre todo en otros lugares, más allá del mar: en Gerasa (Jerash, Jordania), en Éfeso (Selçuk, Turquía) y sobre todo en Hierápolis (Pamukkale, Turquía).

Hierapolis01En esa localidad se encontró el bajorrelieve funerario de Marco Aurelio Ammiano, que representa el mecanismo.

¿Cómo se difundió entonces la tecnología y la cultura?

Basta examinar el mapa para darse cuenta que se trasportaba por vía marítima: El que los romanos llamaban Mare Nostrum, pero que pronto se convirtió en Mare Omnium.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MoselleSchengenPero volvamos al Mosela, que todavía no ha terminado de sorprendernos.

Si emulando a Ausonio intentamos volver sobre su viaje, en Google Earth si no queremos salir de nuestro puesto de trabajo, llegaremos a Schengen.

Es la pequeña ciudad que en 1985 vio la firma del tratado del mismo nombre, que iría suprimiendo gradualmente las fronteras de Europa en los años siguientes.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ausonius2Ausonio en otra obra, el Ordo urbium nobilium, elabora un ranking de las ciudades de su tiempo. Y siente la necesidad de incluir, en el sexto lugar de las ciudades nobles de la unión, a Treveris y el Mosela:

Armipotens dudum celebrari Gallia gestit
Treveriquae urbis solium, quae proxima Rheno
pacis ut in mediae gremio secura quiescit,
imperii vires quod alit, quod vestit et armat.
Lata per extentum procurrunt moenia collem:
largus tranquillo praelabitur amne Mosella,
longinqua omnigenae vectans conmercia terrae.

Él ha deseado durante mucho tiempo celebrar la Galia guerrera,

el trono de la ciudad de Treveris, que cerca del Rin

descansa a salvo, como en el regazo de la paz,

que nutre, viste y arma las fuerzas del Imperio.

Las ámplias murallas se extienden sobre una colina extensa,

el ancho Mosela fluye, con una corriente plácida,

llevándo los productos de las tierras más lejanas.

Y el Mosela, las aguas del Mosela, aún continúan después de milenios, uniendo territorios, culturas y pueblos.

 

Paolo Bottoni, 2020 - Traducción por Marianne Braun Richter y Elena Bombín.